- Три толстяка
- Персонажи
- Поиск персонажей
- Всего персонажей — 17
- Характеристика главных героев сказки «Три толстяка»
- Главные герои
- Наследник Тутти
- Второстепенные герои
- Доктор Гаспар Арнери
- Просперо и Тибул
- Девочка-танцовщица Суок
- Литература[ | ]
- Отрывок, характеризующий Три толстяка
- Критика
- Примечания
- Ссылки
- Отзывы читателей
Три толстяка
Персонажи
Поиск персонажей
- Будем искать среди персонажей фандома
Всего персонажей — 17
Старый клоун из труппы «Балаганчик дядюшки Бризака». Приемный отец Суок.
Капитан дворцовой гвардии. Граф.
Один из Трех толстяков, правителей страны. Владеет всем углем в стране.
Экономка доктора Гаспара. Постоянно воюет с мышью.
Старый учёный, самый известный в стране. Сочувствует народу, не смотря на то, что богатый.
Один из гвардейцев-мятежников. Притворяется лояльным Трём толстякам, благодаря чему получает возможность свободно действовать во дворце. Персонаж книги.
Чиновник Трех толстяков.
Генерал, который служит Трем толстякам. Персонаж из фильма.
Один из Трех толстяков, правителей страны. Владеет всем зерном.
Человек, который имел неосторожность залететь на своих шарах на дворцовую кухню.
Оружейник. Один из вождей революционеров. Был в плену у Трех толстяков.
Учитель танцев, сочувствующий Толстякам. Именно у него была настоящая кукла Тутти.
Девочка-циркачка 12 лет, напарница Тибула, добродушная и смелая. Суок и ее брата
Тутти разлучили в детстве. Суок обменяли у бродячего цирка на попугая, а Тутти Толстяки взяли на воспитание.
Один из вождей революционеров, акробат, канатоходец, цирковой артист из труппы «Балаганчик дядюшки Бризака», лучший гимнаст в стране.
Один из Трех толстяков, правителей страны. Владеет всем железом.
Учёный, создатель куклы наследника Тутти. Провел долгие годы в клетке с волками.
Мальчик 12 лет, наследник Трёх толстяков. Брат Суок. Тутти и Суок разлучили в детстве. Суок обменяли у бродячего цирка на попугая, а Тутти Толстяки взяли на воспитание.
Характеристика главных героев сказки «Три толстяка»
Главные герои
Три толстяка – правители сказочной страны, в которой происходит действие романа. Они живут в роскоши и богатстве, в то время как народ нищенствует. Им принадлежит весь хлеб, весь уголь и все железо в стране. Каждый из них богаче самого богатого ее жителя раз в сто, не меньше. Ужасные обжоры, они буквально лопаются от жира, хотя мечтают похудеть и прикладывают к этому немалые усилия: то гоняют мяч, то затевают танцы. Все эти оздоровительные мероприятия проходят под наблюдением врача. Но природа создала трех толстяков такими, что, несмотря на все ухищрения, они только толстеют и толстеют.
Три толстяка жестоки по отношению к народу. Народ отвечает им ненавистью. В романе описывается народный мятеж, который оканчивается победой народа над толстяками.
Толстяки воспитывают мальчика по имени Тутти. Они хотят вырастить себе наследника, который был бы таким же злым, как они. Наследнику запрещено приближаться к живым детям. Ему разрешается играть только с куклой.
Три толстяка – завистливые, жадные и жестокие.
Доктор Гаспар Арнери – корифей многих наук и чудо-умелец. Имеет безупречную репутацию ученого. Именно ему толстяки поручают ремонт куклы наследника Тутти. Когда доктор понимает, что не сможет выполнить приказ в срок, он находит выход: выдать Суок за куклу.
Оружейник Просперо – мятежник и подстрекатель, выразитель народных чаяний, главный враг трех толстяков. Ему симпатизирует автор.
Тибул – воздушный гимнаст, канатоходец. Лидер митингующих. Друг оружейника Просперо и Суок. Ловкий, сильный, смелый.
Суок – девочка лет двенадцати, внешне очень миловидная, работает в цирке. Ловкая, грациозная. Отлично танцует, поет, умеет жонглировать. Может выполнять различные акробатические номера, например, сальто-мортале. Прекрасная артистка, отлично входит в любую роль.
Самое лучшее, что в ней есть – это смелость и доброта.
Наследник Тутти — брат Суок, которого воспитывают три толстяка. Растет при дворце. Толстяки внушили ему, что у него железное сердце.
Наследник Тутти
Мальчик 12 лет от роду. Является будущим наследником страны. У мальчика печальное прошлое — в четыре года он был разлучен со своей сестрой Суок. Ребенок не является кровным родственником Толстяков, ведь он был когда-то похищен вместе со своим близнецом-девочкой. Тутти совсем не озлобленный и жестокий, подобно правителям, а наоборот, он очень добрый. Однако ребенок был одинок. Единственный его друг — кукла. Она, конечно, не могла заменить реального общения, но у мальчика не было выбора.
Тутти не помнит свою сестру, ведь был ещё слишком мал, но знал об их с Суок кровном родстве тот самый изобретатель Туб. Поэтому игрушка была полностью скопирована с внешности девочки. Однажды Толстяки приказали ему сделать для мальчика железное сердце, но мастер отказался. За это его заключили в темницу на восемь лет, где он совсем потерял человеческий облик.
Второстепенные герои
Учитель танцев Раздватрис – преподает танцы. Вечно попадает во всякие нелепые ситуации. Поддерживает Трех Толстяков.
Продавец шаров – улетев однажды на своих воздушных шарах, попадает в огромный торт, испеченный для трех толстяков. Очень жадный. Из-за своей жадности попадает в неприятные истории.
Ученый Туб – не стал выполнять приказ трех толстяков и делать наследнику Тутти железное сердце.
Тётушка Ганимед – служит у доктора Гаспара экономкой. Добросовестная, старательная. Доктор Гаспар доволен ею.
Август – старый клоун.
Доктор Гаспар Арнери
Этот ученый способствовал встрече Тутти и Суок. Он является самым мудрым и образованным человеком в стране. Доктор посвятил свою жизнь науке и уже немолод. Любит историю, поэтому записывает все интересные и величественные события в особую книгу.
Ученому было указано починить куклу Тутти, которую гвардейская стража сломала, когда подняла мятеж. Однако доктору не хватало времени на починку куклы — по его подсчетам, нужно было ещё минимум два дня. Когда он пошёл поведать об этом Толстякам и попросить ещё немного времени, гвардейцы, служащие во дворце, его не узнали и потребовали предоставить куклу в качестве доказательства того, что это действительно он. Тогда Гаспар увидел, что потерял игрушку: пока шёл во дворец, то где-то обронил её. Теперь мужчина вынужден вернуться.
Проголодавшись по дороге, он заходит в балаганчик дядюшки Бризака, где обнаруживает девочку-циркачку по имени Суок, в точности похожую на дворцовую куклу. Будучи находчивым, он рассказывает девочке всю историю и решает заменить игрушку на ребенка, пока идёт починка. Такие действия мужчины говорят о том, что он особо не волнуется, насколько это может быть опасно для девочки.
Когда ученый возвращается во дворец, стражники действительно думают, что Суок — кукла и пропускают Гаспара. Благо она была хорошей актрисой и с лёгкостью сыграла роль удивительной игрушки.
Просперо и Тибул
Оружейник Просперо возглавляет мятежников, которые решили противостоять властям. Он активно борется с деспотами и тиранами. Отважный и решительный представитель восстания. По ходу действий его арестовывают и запирают в клетку, сковав цепями.
Ему повезло, у него есть верные друзья, которые, несмотря ни на что, любыми способами старались вытащить его из заключения.
Канатоходец Тибул очень смелый и решительный парень, это проявляется в его ходе мыслей и действиях. Он вместе с оружейником Просперо организовывает восстание бедняков, но в конце этого же дня терпит поражение. Его товарища задерживают во время восстания и заключают в тюрьму, однако Тибулу удалось сбежать.
Несмотря на поражение, парень чувствует, что обязательно должен спасти Просперо из беды. Это показывает, что гимнаст не эгоистичен: чувствуя свою вину за случившееся происшествие, он готов ринуться в бой ради освобождения своего друга.
О смелости героя говорит еще тот факт, что, когда за ним велась погоня, он не побоялся рискнуть и пройти по канату над площадью. Конечно, в этой ситуации ему неизмеримо помогли его ловкость и сконцентрированность, выработанные во время выполнения цирковых представлений. Однако даже на своей работе Тибул выходил за рамки и делал, казалось бы, неосуществимые для человека акробатические трюки.
После своего поражения канатоходец не сдаётся и решает действовать, чтобы помочь другу. Именно он уговаривает Суок прикинуться куклой и освободить Просперо. Герой готов на все ради достижения своих целей.
При всем при этом Тибул действует только на благо народа и справедливости. Парень — один из самых важных героев сказки, и он действительно играет в ней огромную роль.
Девочка-танцовщица Суок
Она родная сестра наследника Тутти. Героиня показана очень смелой и отважной в произведении о «Трех толстяках». Суок в сказкесыграла одну из самых важных ролей, ведь она, подобно Золушке, пришла во дворец к принцу, который ждал её. Но это все же другая история, потому Суок не останется в замке: её ждёт жизнь бродячего циркача. В том и заключается её главное качество — ей не нужны слава, богатства и власть. Девочка имела еще и такие черты характера, как:
- добродушность;
- хрупкость, но при этом стойкость;
- решительность и умение справляться с любой проблемой.
Конечно, она не могла бы спасти страну от жестоких правителей, если бы не Гаспар Арнери. Именно ему пришла идея заменить игрушку на настоящую девочку. В этой ситуации также помог её актерский талант, и она сумела сыграть роль куклы.
Когда Суок спасала Просперо, она пропустила его вперёд, чтобы тот мог свободно бежать. Девочка пожертвовала собой ради спасения незнакомого ей человека, что является очень гуманным поступком. Во время суда она не говорит ни слова, что показывает её стойкость и неприступность своей точки зрения.
Таким образом, совместными усилиями Суок, Гаспара, Просперо и многих других людей власть в стране была свергнута и государство получило шанс на то, чтобы подняться с колен и стать величественной и процветающей страной.
Литература[ | ]
- Арзамасцева И. Н.
От зрелища к слову: сказка Ю. Олеши «Три толстяка» как памятник русского авангарда 1920-х годов // Детская литература. — 1994. — № 3. — С. 13—16. - Белинков А. В.
Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша / Предисл. М. О. Чудаковой. — М.: Культура, 1997. — 539 с. — ISBN 5-8334-0049-X. - Евзлин М.
Функция куклы и мотив «ложного подобия» в повести Ю. Олеши «Три Толстяка» // Поэзия и живопись: Сборник трудов памяти Н. И. Харджиева / Сост. и общ. ред. М. Б. Мейлаха и Д. В. Сарабьянова. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 790—802. — 848 с. — (Язык. Семиотика. Культура). — ISBN 5-7859-0074-2. - Кокорин А.
Что нужно комментировать в «Трёх толстяках» Ю. К. Олеши? // Детские чтения. — 2020. — Т. 14, № 2. — С. 54—74. — doi:10.31860/2304-5817-2018-2-14-54-74. - Комия М.
Три Толстяка в романе «Зависть»: система персонажей в романах Ю. Олеши // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 2012. — № 4. — С. 140—147. - Чудакова М. О.
Мастерство Юрия Олеши. — М.: Наука, 1972. — 100 с.
Отрывок, характеризующий Три толстяка
Пьер проснулся 3 го сентября поздно. Голова его болела, платье, в котором он спал не раздеваясь, тяготило его тело, и на душе было смутное сознание чего то постыдного, совершенного накануне; это постыдное был вчерашний разговор с капитаном Рамбалем. Часы показывали одиннадцать, но на дворе казалось особенно пасмурно. Пьер встал, протер глаза и, увидав пистолет с вырезным ложем, который Герасим положил опять на письменный стол, Пьер вспомнил то, где он находился и что ему предстояло именно в нынешний день. «Уж не опоздал ли я? – подумал Пьер. – Нет, вероятно, он сделает свой въезд в Москву не ранее двенадцати». Пьер не позволял себе размышлять о том, что ему предстояло, но торопился поскорее действовать. Оправив на себе платье, Пьер взял в руки пистолет и сбирался уже идти. Но тут ему в первый раз пришла мысль о том, каким образом, не в руке же, по улице нести ему это оружие. Даже и под широким кафтаном трудно было спрятать большой пистолет. Ни за поясом, ни под мышкой нельзя было поместить его незаметным. Кроме того, пистолет был разряжен, а Пьер не успел зарядить его. «Все равно, кинжал», – сказал себе Пьер, хотя он не раз, обсуживая исполнение своего намерения, решал сам с собою, что главная ошибка студента в 1809 году состояла в том, что он хотел убить Наполеона кинжалом. Но, как будто главная цель Пьера состояла не в том, чтобы исполнить задуманное дело, а в том, чтобы показать самому себе, что не отрекается от своего намерения и делает все для исполнения его, Пьер поспешно взял купленный им у Сухаревой башни вместе с пистолетом тупой зазубренный кинжал в зеленых ножнах и спрятал его под жилет. Подпоясав кафтан и надвинув шапку, Пьер, стараясь не шуметь и не встретить капитана, прошел по коридору и вышел на улицу. Тот пожар, на который так равнодушно смотрел он накануне вечером, за ночь значительно увеличился. Москва горела уже с разных сторон. Горели в одно и то же время Каретный ряд, Замоскворечье, Гостиный двор, Поварская, барки на Москве реке и дровяной рынок у Дорогомиловского моста. Путь Пьера лежал через переулки на Поварскую и оттуда на Арбат, к Николе Явленному, у которого он в воображении своем давно определил место, на котором должно быть совершено его дело. У большей части домов были заперты ворота и ставни. Улицы и переулки были пустынны. В воздухе пахло гарью и дымом. Изредка встречались русские с беспокойно робкими лицами и французы с негородским, лагерным видом, шедшие по серединам улиц. И те и другие с удивлением смотрели на Пьера. Кроме большого роста и толщины, кроме странного мрачно сосредоточенного и страдальческого выражения лица и всей фигуры, русские присматривались к Пьеру, потому что не понимали, к какому сословию мог принадлежать этот человек. Французы же с удивлением провожали его глазами, в особенности потому, что Пьер, противно всем другим русским, испуганно или любопытна смотревшим на французов, не обращал на них никакого внимания. У ворот одного дома три француза, толковавшие что то не понимавшим их русским людям, остановили Пьера, спрашивая, не знает ли он по французски? Пьер отрицательно покачал головой и пошел дальше. В другом переулке на него крикнул часовой, стоявший у зеленого ящика, и Пьер только на повторенный грозный крик и звук ружья, взятого часовым на руку, понял, что он должен был обойти другой стороной улицы. Он ничего не слышал и не видел вокруг себя. Он, как что то страшное и чуждое ему, с поспешностью и ужасом нес в себе свое намерение, боясь – наученный опытом прошлой ночи – как нибудь растерять его. Но Пьеру не суждено было донести в целости свое настроение до того места, куда он направлялся. Кроме того, ежели бы даже он и не был ничем задержан на пути, намерение его не могло быть исполнено уже потому, что Наполеон тому назад более четырех часов проехал из Дорогомиловского предместья через Арбат в Кремль и теперь в самом мрачном расположении духа сидел в царском кабинете кремлевского дворца и отдавал подробные, обстоятельные приказания о мерах, которые немедленно должны были бытт, приняты для тушения пожара, предупреждения мародерства и успокоения жителей. Но Пьер не знал этого; он, весь поглощенный предстоящим, мучился, как мучаются люди, упрямо предпринявшие дело невозможное – не по трудностям, но по несвойственности дела с своей природой; он мучился страхом того, что он ослабеет в решительную минуту и, вследствие того, потеряет уважение к себе. Он хотя ничего не видел и не слышал вокруг себя, но инстинктом соображал дорогу и не ошибался переулками, выводившими его на Поварскую. По мере того как Пьер приближался к Поварской, дым становился сильнее и сильнее, становилось даже тепло от огня пожара. Изредка взвивались огненные языка из за крыш домов. Больше народу встречалось на улицах, и народ этот был тревожнее. Но Пьер, хотя и чувствовал, что что то такое необыкновенное творилось вокруг него, не отдавал себе отчета о том, что он подходил к пожару. Проходя по тропинке, шедшей по большому незастроенному месту, примыкавшему одной стороной к Поварской, другой к садам дома князя Грузинского, Пьер вдруг услыхал подле самого себя отчаянный плач женщины. Он остановился, как бы пробудившись от сна, и поднял голову. В стороне от тропинки, на засохшей пыльной траве, были свалены кучей домашние пожитки: перины, самовар, образа и сундуки. На земле подле сундуков сидела немолодая худая женщина, с длинными высунувшимися верхними зубами, одетая в черный салоп и чепчик. Женщина эта, качаясь и приговаривая что то, надрываясь плакала. Две девочки, от десяти до двенадцати лет, одетые в грязные коротенькие платьица и салопчики, с выражением недоумения на бледных, испуганных лицах, смотрели на мать. Меньшой мальчик, лет семи, в чуйке и в чужом огромном картузе, плакал на руках старухи няньки. Босоногая грязная девка сидела на сундуке и, распустив белесую косу, обдергивала опаленные волосы, принюхиваясь к ним. Муж, невысокий сутуловатый человек в вицмундире, с колесообразными бакенбардочками и гладкими височками, видневшимися из под прямо надетого картуза, с неподвижным лицом раздвигал сундуки, поставленные один на другом, и вытаскивал из под них какие то одеяния. Женщина почти бросилась к ногам Пьера, когда она увидала его. – Батюшки родимые, христиане православные, спасите, помогите, голубчик. кто нибудь помогите, – выговаривала она сквозь рыдания. – Девочку. Дочь. Дочь мою меньшую оставили. Сгорела! О о оо! для того я тебя леле… О о оо! – Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он. – Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело! – Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей. – Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы. – Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер. Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его. – On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос. – Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем. Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота. – Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши. Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился. – Который, который ваш дом? – спросил он. – О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства. Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли. Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него. Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику. – Eh bien, qu’est ce qu’il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера. – Un enfant dans cette maison. N’avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер. – Tiens, qu’est ce qu’il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него. – Un enfant? – закричал сверху француз. – J’ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c’est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…] – Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер. – Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.] И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад. – Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Критика
В своей статье «Веер герцогини» (1929) Осип Мандельштам отмечал[2]:
Не так давно вышла книга Юрия Олеши — «Три толстяка». Олеша — писатель на виду. После «Зависти» он выпустил «Толстяков». Если бы «Толстяки» Олеши были переводной книгой, то всякий внимательный читатель сказал бы: как странно, что я до сих пор не знал этого замечательного иностранного автора. Наверное, у себя на родине он считается классиком, спасибо, что его хоть поздно, но перевели. Между тем у нас чуть не единственным откликом на «Толстяков» была рецензия в «Читателе и писателе» под заголовком: «Как не следует писать книги»[3], с высокомерным и неумным брюзжанием и боязнью захвалить молодого автора. Между тем «Толстяками» уже зачитываются и будут зачитываться и дети, и взрослые. Это хрустально-прозрачная проза, насквозь пронизанная огнём революции, книга европейского масштаба.
Лидия Чуковская подвергла роман критике[4]:
В мире, создаваемый Ю.Олешей в «Трёх толстяках» (и во многих произведениях, более поздних), — это мир вещей, а не мир человеческих чувств. Но читатели — люди, и трогать их, волновать их дано только человеческому; вещь интересна нам только тогда, когда сквозь неё можно яснее разглядеть человека.
в «Трёх толстяках» вещи властвуют самодержавно, тормозя движение сюжета, сосредоточивая внимание читателя на побочном в ущерб главному. Читая «Трёх толстяков», невольно вспоминаешь слова Флобера в одном из его писем: «Излишние сравнения следует давить, как вшей». А «Три толстяка» будто нарочно для того и написаны, чтобы все вещи, всех животных, всех людей сравнивать с животными и с вещами. «Большие розы, как лебеди, медленно плавали в мисках»; «Фонари походили на шары, наполненные ослепительным кипящим молоком»; «Розы вылились, как компот»; «Шпоры у него были длинные, как полозья»; «Пантера, совершая свой страшный путь по парку и по дворцу, появилась здесь. Раны от пуль гвардейцев цвели на её шкуре розами». А вот о людях: «Они бежали к городу. Они удирали. Издалека люди казались разноцветными флажками»; «Целые кучи людей падали по дороге. Казалось, что на зелень сыплются разноцветные лоскутки»; «Теперь высоко под стеклянным куполом, маленький, тоненький и полосатый, он был похож на осу, ползающую по белой стене дома». Зрительно, внешне, всё это, вероятно, так и есть: падающие люди похожи на лоскутки, человек в полосатом костюме похож на осу. Но ведь люди эти падают, поражённые пулями героев, человек, идущий под куполом, совершает геройство — зачем же автор видит их только извне? Исключительно живописная точка зрения тут едва ли уместна. Если раненые люди кажутся автору похожими на разноцветные лоскутки, то, по-видимому, гибель их не особенно задевает его; неудивительно, что и читатель остаётся равнодушен к их гибели.
Здесь мы подходим к главному источнику холода, которым веет от книги. Ведь тема «Трёх толстяков» — борьба трудового народа с угнетателями, борьба восставшего народа с правительством. Беда не в том, что тема эта взята, как сказочная; наоборот, сказка могла дать огромные возможности для социального обобщения и для раскрытия героизма. Беда в том, что основная тема тонет в капризах сюжета, беда в том, что розы олешиного стиля расцветают не на её пути. Как и почему народу удалось одержать победу, как и почему гвардейцы перешли на сторону народа, как восставшие взяли дворец, — обо всём этом мы узнаём очень мало — гораздо меньше, чем о розовом платье Суок, о звуке её имени или о тени, отброшенной на лицо спящего воздушными шарами.
Примечания
- Pauline Greenhill, Jill Terry Rudy, Naomi Hamer, Lauren Bosc.
The Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. — Routledge, 2020. — 887 с. — ISBN 9781317368793. - Мандельштам О. Сочинения. В 2 т. Тула, 1994. Т.2. С.355.
- В действительности рецензия в «Читателе и писателе» за авторством В. И. Бойчевского называлась «Какою не должна быть книга для детей
» - Ю. Олеша «Три толстяка» (рус.), Корней Чуковский — сайт о семье Чуковских: творчество и биография Корнея, Лидии, Елены и Николая
(9 декабря 1940). Проверено 16 июня 2020. - ↑ 1234Наталья Будур.
Сказочная энциклопедия. — ОЛМА Медиа Групп, 2005. — 678 с. — ISBN 9785224048182. - Эйхенбаум Б. М. Мой временник. СПб., 2001. С. 623−624. — Александр Щедрецов
- Sonia Moore.
The Stanislavski System: The Professional Training of an Actor; Second Revised Edition. — Penguin, 1984. — С. 15. — 114 с. — ISBN 9781101562581.
Ссылки
- [runivers.ru/lib/detail.php?ID=1032200 Три Толстяка] М.—Л.: «Земля и фабрика», 1928, на сайте «Руниверс» с иллюстрациями М. Добужинского
- [sheba.spb.ru/libra/olesha-tt.htm Три Толстяка] — текст книги в звучащей библиотеке «Говорящая рыба»
- [ps.1september.ru/articlef.php?ID=200303619 Тайна куклы Суок] отрывок из книги Владимира Шухмина «Философия общего детства» в газете «Первое сентября»
- [art-div.narod.ru/orange/litra.htm Очерк Милутиной о книге «Три толстяка» в сетевом журнале «Art Division»]
- С. Курий.
[www.ytime.com.ua/ru/50/3400 Какие тайны скрывает сказка «Три Толстяка»?]
: неверное или отсутствующее изображение | В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 29 сентября 2020 года К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан) Отзывы читателейЯ только недавно прочитал это произведение. Оно мне очень понравилось. Автор сумел в сказочной форме поднять насущные проблемы обычного народа и показал, что необходимо отстаивать свои права. Вчера прочитали с сыном аннотацию к этой книге, потому что ему было необходимо оформить читательский дневник для школы. Даже из краткого содержания можно понять, что хотел донести до читателей писатель. Не нужно отчаиваться, и тогда все желаемое сбудется. Эту книгу я читал еще в детстве. Помню, как она меня тогда впечатлила. Мне было искренне радостно оттого, что обычные люди смогли победить зло. Очень рекомендую к прочтению своим детям. |